Перевод: с русского на английский

с английского на русский

he was knocked down

  • 1 knocked down

    1) American: deck (He was \<b\>decked\</b\> in the fight)
    2) Abbreviation: K.D., kd

    Универсальный русско-английский словарь > knocked down

  • 2 сбить

    Русско-английский научный словарь > сбить

  • 3 сбить

    Русско-английский военно-политический словарь > сбить

  • 4 картина пошла с молотка за пятьсот долларов

    Универсальный русско-английский словарь > картина пошла с молотка за пятьсот долларов

  • 5 его сбила машина

    Универсальный русско-английский словарь > его сбила машина

  • 6 он был сбит машиной и сильно покалечен

    Универсальный русско-английский словарь > он был сбит машиной и сильно покалечен

  • 7 он был сражён пулей

    Универсальный русско-английский словарь > он был сражён пулей

  • 8 пятьсот

    Русско-английский большой базовый словарь > пятьсот

  • 9 сбить с ног

    1) General subject: dry-gulch, fell, flatten, floor, grass, knock down, (кого-л.) knock flat, (кого-л.) knock off his feet, (кого-л.) knock over, lay out, (кого-л.) lay low, (кого-л.) run down, (кого-л.) send sprawling, (кого-л.) send sprawling, bowl over, sweep off feet, knock down (ударом, выстрелом), knock off one's feet (The boy was standing in waist-deep water in Gull Bay when he was knocked off his feet and swept away by waves.), send somebody sprawling (кого-л.), send flying, pull somebody off balance
    2) Rude: prop
    3) Jargon: schmear, down, drop, lay out ( someone) lay (someone) out, rap to, spike
    4) Makarov: (кого-л.) lay (smb.) low, (кого-л.) dash to the ground, (кого-л.) fling down
    5) Phraseological unit: down with his apple-cart (Knock or throw him down.)

    Универсальный русско-английский словарь > сбить с ног

  • 10 Т-143

    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ТОЛКУ coll VP subj: human more often pfv) finding o.s. in a difficult, confusing situation, to become (anxiously) perplexed, lose one's ability to see the situation clearly, not know what to do
    X сбился с толку — X got (was) confused (nonplussed, bewildered, muddled, disconcerted, derailed, flustered, all mixed up etc)
    X got (was) knocked off track (course).
    Дед совсем сбился с толку. Места себе не находил. То выйдет, то зайдет, то присядет, пригорюнившись и тяжко вздыхая, то снова встанет и куда-то уйдёт (Айтматов 1). Grandfather was wholly confused and did not know what to do with himself. He would go outside, come in again, sit down for a minute, sighing heavily and grieving, then stand up and wander out again (1b).
    Почему он так сбился с толку, я сказать не могу, скорее всего потому, что разговор сошёл с предусмотренного предварительной разработкой направления (Войнович 1). I can't say why he was knocked off course, most likely because our conversation had departed from the line that had been worked out for it in advance (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-143

  • 11 сбиваться с толку

    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ТОЛКУ coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    finding o.s. in a difficult, confusing situation, to become (anxiously) perplexed, lose one's ability to see the situation clearly, not know what to do:
    - X сбился с толку X got (was) confused (nonplussed, bewildered, muddled, disconcerted, derailed, flustered, all mixed up etc);
    - X got (was) knocked off track (course).
         ♦ Дед совсем сбился с толку. Места себе не находил. То выйдет, то зайдет, то присядет, пригорюнившись и тяжко вздыхая, то снова встанет и куда-то уйдёт (Айтматов 1). Grandfather was wholly confused and did not know what to do with himself. He would go outside, come in again, sit down for a minute, sighing heavily and grieving; then stand up and wander out again (1b).
         ♦ Почему он так сбился с толку, я сказать не могу, скорее всего потому, что разговор сошёл с предусмотренного предварительной разработкой направления (Войнович 1). I can't say why he was knocked off course, most likely because our conversation had departed from the line that had been worked out for it in advance (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиваться с толку

  • 12 сбиться с толку

    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ТОЛКУ coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    finding o.s. in a difficult, confusing situation, to become (anxiously) perplexed, lose one's ability to see the situation clearly, not know what to do:
    - X сбился с толку X got (was) confused (nonplussed, bewildered, muddled, disconcerted, derailed, flustered, all mixed up etc);
    - X got (was) knocked off track (course).
         ♦ Дед совсем сбился с толку. Места себе не находил. То выйдет, то зайдет, то присядет, пригорюнившись и тяжко вздыхая, то снова встанет и куда-то уйдёт (Айтматов 1). Grandfather was wholly confused and did not know what to do with himself. He would go outside, come in again, sit down for a minute, sighing heavily and grieving; then stand up and wander out again (1b).
         ♦ Почему он так сбился с толку, я сказать не могу, скорее всего потому, что разговор сошёл с предусмотренного предварительной разработкой направления (Войнович 1). I can't say why he was knocked off course, most likely because our conversation had departed from the line that had been worked out for it in advance (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиться с толку

  • 13 его чуть не сшиб автобус

    Универсальный русско-английский словарь > его чуть не сшиб автобус

  • 14 засмотреться

    General subject: be lost in contemplation ( of), be carried away (by the sight of) (A horseman, who was lost in contemplation, knocked down a woman with a basket. (засмотрелся в другую сторону или просто задумался))

    Универсальный русско-английский словарь > засмотреться

  • 15 он потерял равновесие и упал

    Универсальный русско-английский словарь > он потерял равновесие и упал

  • 16 с копыльев долой

    груб.-прост.

    - Дал я ему хорошего раза, он и с копылок долой, неустойчивый оказался на ногах (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'It was a good punch, and over he went, turned out to be not very steady on his legs, he did.'

    Русско-английский фразеологический словарь > с копыльев долой

  • 17 бить(ся)

    гл.
    1. to beat; 2. to strike; 3. to hit; 4. to tap; 5. to pat; 6. to rap; 7. to punch; 8. to thump; 9. to slap; 10. to knock; 11. to knock smb about/ around; 12. to club; 13. to kick; 14. to lash; 15. to pound; 16. to smack
    Русский глагол бить указывает на многократный характер действия, но не конкретизирует как, чем и по отношению к кому или чему было произведено это действие. Английские соответствия различают многократность и однократность действия и поэтому они эквивалентны не только глаголу бить, но и глаголам ударять/ударить и стучать/стукнуть. Кроме этого английские глаголы указывают и на то, как и чем наносятся удары.
    1. to beat — бить, биться, колотить, ударять, избить (подчеркивается многократность действия; разный характер ударов в русском языке может передаваться разными приставками, как, например, побить, избить и распространенными словосочетаниями; в английском языке в таких случаях используются послелоги или другие глаголы): to beat a carpet — выколачивать ковер; to beat a rug — вытряхивать половик; to beat the dust out of the rug — выбивать пыль из ковра; to beat a drum — бить в барабан; to beat time — отбивать такт; to beat eggs — взбивать яйца; to beat meat — отбивать мясо; to beat smb (up) — бить кого-либо/избивать кого-либо; to beat smb cruelly (to death) — жестоко (до смерти) избить кого-либо; to beat smb with a stick — избивать кого-либо палкой/бить кого-либо папкой; to beat smb for stealing (for lying) — побить кого-либо за воровство (за вранье); one's heart beats — сердце бьется. The rain beat the grass flat. — Дождь прибил траву. You ought to be well beaten. — Тебя надо как следует выпороть. The bird beats its wings against the cage. — Птица бьется крыльями в клетке. Не was badly beaten. — Его здорово избили./Ero сильно избили. We heard the waves beating against the shore. — Мы слышали, как волны, бились о берег. The rain beats against the roof. — Дождь бьет по крыше./Дождь стучит по крыше.
    2. to strike — ударять, ударить, стукнуть, нанести удар (упот- ребляется в официа.1ьной речи, описывает удар по какой-либо части тела): The evidence showed that the victim had been struck over the head with an iron bar. — Свидетельские показания указывают на то, что пострадавшему/жертве был нанесен удар по голове железным прутом. The clock was striking midnight. — Часы били полночь. Jane was on the point of striking the child again when her husband stopped her. — Джейн собиралась еще раз ударить ребенка, но муж остановил ее. The court heard that the defendant had struck Ted repeatedly in the face, causing serious bruising. — Суд заслушал свидетельские показания о том, что ответчик нанес Тэду многократные удары в лицо, избив его до синяков. Sergeant Morris struck the drum and the band started to march down the street. — Сержант Моррис ударил в барабан, и оркестр стал маршировать по улице. The lightning struck the tree. — Молния ударила в дерево./Молния попала в дерево.
    3. to hit — ударить, ударять, стукнуть (употребляется в обыденных ситуациях, чаще, чем to strike и обычно подразумевает одушевленное существительное в качестве подлежащего): to hit smb with smth — ударить кого-либо чем-либо (тем, что держат в руке) Peter keeps hitting me. — Петр постоянно меня бьет./Петр все время дает мне подзатыльники. She swung around and hit him with her umbrella. — Она круто развернулась и ударила его зонтиком. After she told him off to stop complaining he hit her over the head with a book. — После того, как она приказала ему перестать жаловаться, он ударил ее по голове книгой. Hitting him hard in the stomach she dashed for the phone and called the police. — Сильно ударив его в живот, она бросилась к телефону и вызвала полицию. Don't fight with your brother, he will only hit you back as he is older than you are. — He дерись с братом, он старше тебя и даст тебе сдачи./Не дерись с братом, он старше тебя и нанесет тебе ответный удар.
    4. to tap — ударять, ударить, стукнуть (легкий, негромкий стук или удар пальцами или ногой, постукивание): She tapped her foot in time to the music. — Она постукивала ногой в такт музыке. Не tapped his fingers on the arm of the chair. — Он легко постукивал пальцами по подлокотнику кресла. Не tapped her on the shoulder to attract her attention. — Он похлопал ее по плечу, чтобы привлечь внимание.
    5. to pat — похлопать, потрепать (так же как и глагол to tap, описывает легкий, негромкий стук или удар, легкое постукивание, как знак одобрения или ласки): She patted the child on the shoulder encouragingly. — Она ободряюще похлопала ребенка по плечу. Не patted the dog affectionately as he spoke. — Говоря, он ласково трепал свою собаку. You can pat yourself on the shoulder/arm for the well done job. — Вы можете похвалить себя за хорошо выполненную работу.
    6. to rap — ударить, стукнуть (в отличие от глаголов to tap и to pat — нанести резкий, отрывистый удар при неодобрении, раздражении или критике): She rapped the table with her hand and called for silence. — Она ударила рукой по столу, призывая к тишине. She rapped loudly on the door. — Она громко стукнула в дверь.
    7. to punch — нанести сильный удар кулаком ( в гневе или борьбе): I punched him on the jaw. — Я дал ему в челюсть. Не punched him on the nose. — Он дал ему по носу./Он заехал ему по носу. The woman claimed that she had been punched and kicked by one of the policeman. — Женщина заявила, что один из полицейских ударил ее кулаком и пнул ногой. Employees are protected by screens to stop the angry clients from punching them in the face. — Служащих от посетителей отделяет защитный экран, чтобы разъяренные клиенты не набросились на них с кулаками.
    8. to thump — сильно бить, биться, колотить, колотиться ( обо чтолибо), стукнуть, сильно ударить ( но не по голове или лицу), надавать тумаков: The chairman thumped the table for silence. — Председатель стукнул по столу, призывая к тишине. His heart (head) was thumping. — У него колотилось сердце (стучало в висках). Не was thumping on the door. — Он колотил в дверь. The teacher told Peter off for thumping the kids sitting next to him. — Учитель отчитывал Петра за то, что тот бил ребят, сидящих рядом. Steve choked and I thumped him on the back several times until he began to breathe. — Стив подавился, и я стукнул его несколько раз по спине, пока он не начал дышать. Не thumped him in the stomach and ran off. — Он ударил его в живот и убежал./Он стукнул его по животу и убежал. I tried to stop the fighting boys but only got thumped on my chest. — Я пыталась разнять дерущихся мальчишек, но только получила удар в грудь.
    9. to slap — дать пощечину, ударить по лицу, ударить наотмашь: She was so angry with her husband she was really tempted to slap him. — Она так рассердилась на мужа, что готова была ударить его по лицу/ Она так рассердилась на мужа, что готова была дать ему пощечину. She slapped him across the face and stormed out of the room. — Она отвесила ему звонкую пощечину и, разъяренная, вылетела из комнаты. I slapped his face a few times to see if he regained his consciousness. — Я несколько раз похлопала его по щеке, чтобы привести его в сознание.
    10. to knock — бить, стукать, стукнуть: They knocked him on the head. — Его ударили по голове./Его стукнули по голове. 1 knocked my head against/on a beam. — Я стукнулся головой о балку./ Я ударился головой о балку. Someone is knocking at the door. — Кто-то стучит в дверь. They knocked the bottom of the barrel out. — Они выбили дно бочки. She knocked the ball out of my hand. Она выбила мяч у меня из рук. I knocked the cup flying off the table. — Я смахнул чашку со стола. 1). to knock smb about/around — ударить кого-либо несколько раз (особенно для того, чтобы напугать), толкать друг друга, тузить друг друга: The boys are knocking each other about in the yard. — Мальчики дерутся во дворе, толкая друг друга./Мальчики дерутся во дворе, мутузя друг друга. The car was badly knocked about. — Машина была сильно помята. Their father used to knock their mother about when he was drunk. — Когда отец бывал пьян, он бил их мать./Отец избивал их мать, когда бывал пьян.
    12. to club — стукнуть, ударить ( по голове) ( чем-либо тяжелым или палкой): The attacker clubbed the gas station attendant and escaped with the money. — Нападающий стукнул работника бензоколонки чем-то тяжелым по голове и убежал, забрав все деньги. They clubbed the boy to death. — Они забили мальчика до смерти.
    13. to kick — ударить, ударять, наподдать ногой, толкнуть ногой, пнуть, пинать, дрыгать ногами, отбиваться ногами: She kicked me under the table. — Она толкнула меня под столом ногой. The police kicked the door down. — Полицейские выбили ногами дверь. Billy was kicking a ball around the yard. — Билли гонял мяч по двору. Не got kicked in the face playing rugby. — Во время игры в регби ему попали ногой в лицо. The cow may kick a bit when you milk it. — Корова может лягнуть во время дойки. They danced and sang and kicked their legs high in the air. — Они пели и плясали, высоко вскидывая ноги. The baby kicked its legs and its mother could hardly dress it. — Ребенок болтал ногами, и мать с трудом его одевала./Ребенок дрыгал ногами, и мать с трудом его одевала.
    14. to lash — бить наотмашь, хлестать, стегать ( кнутом): The rain lashed her face. — Дождь хлестал ей в лицо. The waves lashed the shore. — Волны яростно бились о берег. The gale lashed violently against the window. — Шторм с силой ударял в окно./Шторм яростно бился в оконные рамы. The driver lashed the horse until it pulled the carriage out onto a drier place of the road. — Возница стегал лошадь до тех пор, пока она не вытащила воз на сухое место на дороге. The cows were lashing their tails to keep the gadflies away. — Коровы махали хвостами, отгоняя оводов.
    15. to pound — бить, биться, колотить, колотиться ( ударяясь о какую-либо поверхность), разбивать, толочь: The heavy sea pounded against the pier. — Штормовые волны бились о причал. Tomas pounded the door with his fists. — Томас колотил в дверь кулаками. Не pounded up the stairs in front of her. — Он, топоча, поднимался по лестнице впереди нее. She rushed home, her heart pounding with excitement. — Она ринулась домой, сердце ее колотилось в груди от возбуждения./Она ринулась домой, сердце ее билось в груди от волнения. Pound the almonds and mix with bread crumbs. — Растолките миндаль и смешайте его с хлебной крошкой.
    16. to smack — шлепать, нашлепать, чавкать, чмокать ( губами) (обозначает легкий удар по какой-либо поверхности, сопровождаемый звуком): То bed now, or I'll smack your bottom! — Немедленно в постель, а то я тебя отшлепаю! Не smacked his fist against his palm. — Он (с досадой, в восторге) ударил кулаком по ладони. Не smelled the air and smacked his lips with expectation. — Он втянул носом воздух и почмокал губами в предвкушении еды. A piece of plaster smacked against the floor. — Кусок штукатурки шмякнулся на пол.

    Русско-английский объяснительный словарь > бить(ся)

  • 18 выходить из строя

    be put out of action; be knocked out of the ranks; leave the ranks; come out of action; break down

    Я не скоро попал на Алтай. Четыре года прошло в напряжённой работе, а на пятый я временно выбыл из строя. Жестокий ревматизм - профессиональная болезнь таёжников - на полгода свалил меня... (И. Ефремов, Озеро Горных Духов) — It took me a long time to return to the Altai. Four years of hard work knocked me out of the ranks for a while. Severe rheumatism, the occupational disease of all taiga people, laid me low for six months...

    Уже вечером в пятницу выяснилось, что на комсомольском собрании придётся выступать только нам с Петькой вдвоём. Сашка Бобырь выбыл из строя. Ему снова не повезло. (В. Беляев, Старая крепость) — By Friday evening it turned out that only Petka and I should be speaking at the Komsomol meeting. Sashka was out of action. He had been unlucky again.

    Конца испытаниям комбайнов не предвиделось, так как два новых образца начисто вышли из строя. (А. Ржешевский, Пора любви) — There was no end of the tests of the combine harvesters in sight because two new models had broken down completely.

    Русско-английский фразеологический словарь > выходить из строя

  • 19 Н-112

    ВАЛИТЬ (СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ) С НОГ кого VP
    1. Also: СБИВАТЬ/СБИТЬ (СШИБАТЬ/ СШИБИТЬ coll) С НОГ ( subj: anim or удар, ветер etc
    more often pfv) to knock s.o. to the ground
    X свалил Y-a с ног = X knocked Y over ( off his feet)
    X sent Y flying X bowled Y over X toppled ( felled) Y person X hurled Y to the ground X laid Y low.
    Генералы и маршалы, как школьники на перемену, толпясь и чуть ли не сбивая друг друга с ног, ринулись в открытые двери (Войнович 4). Like schoolboys at recess the generals and the marshals dashed for the open doors, crowding together and almost knocking each other over (4a).
    Нержин, чуть не сбив с ног в полутемном коридоре штаба... Наделашина, побежал в общежитие тюрьмы (Солженицын 3). In his rush to the prison dormitory Nerzhin almost knocked.. Nadelashin off his feet in the dark corridor (3a).
    И ядрёных... атаманцев умел Степан валить с ног ловким ударом в голову (Шолохов 2). That deft head-blow of Stepan's was powerful enough to fell...stalwart...men of the Ataman's Life Guards (2a).
    ...Меня сшибли было с ног, но я встал и вместе с мятежниками вошёл в крепость (Пушкин 2)....1 was hurled to the ground, but I got up again and entered the fortress with the rebels (2b).
    2. ( subj: abstr
    occas. impers) (of illness, tiredness etc) to cause s.o. to lie down, fall sick to weaken s.o., rob s.o. of his strength
    X валит Y-a с ног - X knocks Y out
    Y can barely (hardly, scarcely) stand up X forces Y to take to his bed Y is too tired (ill, sick etc) to move.
    Вспышка туберкулеза была настолько острой, что меня валило с ног (Мандельштам 2). My tuberculosis had suddenly got so bad again that I could scarcely stand up (2a).
    «Гришенька, это тиф!» - «Не болтай зря! Ничего не видно лоб у тебя холодный, может, и не тиф», - утешал Григорий, но в душе был убежден, что Аксинья заболела сыпняком, и мучительно раздумывал, как же поступить с ней, если болезнь свалит её с ног (Шолохов 5). "Grisha, darling, it's typhus." "Nonsense! There's no sign, your forehead's cool enough. It may not be that." Grigory tried to comfort her, but in his heart he was sure it was, and his brain was wrestling with the problem of what to do with her if she got too ill to move (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-112

  • 20 валить с ног

    ВАЛЯТЬ (СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ) С НОГ кого
    [VP]
    =====
    1. Also: СБИВАТЬ/СБИТЬ <СШИБАТЬ/СШИБИТЬ coll> С НОГ [subj: anim or удар, ветер etc; more often pfv]
    to knock s.o. to the ground:
    - X свалил Y-а с ног X knocked Y over (off his feet);
    - X sent Y flying;
    - X laid Y low.
         ♦ Генералы и маршалы, как школьники на перемену, толпясь и чуть ли не сбивая друг друга с ног, ринулись в открытые двери (Войнович 4). Like schoolboys at recess the generals and the marshals dashed for the open doors, crowding together and almost knocking each other over (4a).
         ♦ Нержин, чуть не сбив с ног в полутемном коридоре штаба... Наделашина, побежал в общежитие тюрьмы (Солженицын 3). In his rush to the prison dormitory Nerzhin almost knocked.. Nadelashin off his feet in the dark corridor (3a).
         ♦...И ядрёных... атаманцев умел Степан валить с ног ловким ударом в голову (Шолохов 2). That deft head-blow of Stepan's was powerful enough to fell... stalwart... men of the Atamans Life Guards (2a).
         ♦...Меня сшибли было с ног, но я встал и вместе с мятежниками вошёл в крепость (Пушкин 2)....I was hurled to the ground, but I got up again and entered the fortress with the rebels (2b).
    2. [subj: abstr; occas. impers]
    (of illness, tiredness etc) to cause s.o. to lie down, fall sick; to weaken s.o., rob s.o. of his strength:
    - X валит Y-а с ног X knocks Y out;
    - Y can barely (hardly, scarcely) stand up;
    - Y is too tired (ill, sick etc) to move.
         ♦ Вспышка туберкулеза была настолько острой, что меня валило с ног (Мандельштам 2). My tuberculosis had suddenly got so bad again that I could scarcely stand up (2a).
         ♦ "Гришенька, это тиф!" - "Не болтай зря! Ничего не видно; лоб у тебя холодный, может, и не тиф", - утешал Григорий, но в душе был убежден, что Аксинья заболела сыпняком, и мучительно раздумывал, как же поступить с ней, если болезнь свалит её с ног (Шолохов 5). "Grisha, darling, it's typhus." "Nonsense! There's no sign; your forehead's cool enough. It may not be that." Grigory tried to comfort her, but in his heart he was sure it was, and his brain was wrestling with the problem of what to do with her if she got too ill to move (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > валить с ног

См. также в других словарях:

  • completely knocked-down — comˌpletely ˈknocked down abbreviation ckd adjective MANUFACTURING a completely knocked down product, machine etc is in several pieces and needs to be put together before it can be used: • The Malaysian built cars were made from completely… …   Financial and business terms

  • knock down — verb 1. cause to come or go down (Freq. 5) The policeman downed the heavily armed suspect The mugger knocked down the old lady after she refused to hand over her wallet • Syn: ↑down, ↑cut down, ↑push down, ↑pull down …   Useful english dictionary

  • knock down — phrasal verb [transitive] Word forms knock down : present tense I/you/we/they knock down he/she/it knocks down present participle knocking down past tense knocked down past participle knocked down 1) knock down or knock over British to hit… …   English dictionary

  • Down in the Groove — Studio album by Bob Dylan Released May 30, 1988 …   Wikipedia

  • Knock down — n. 1. To strike down; to fell; to prostrate by a blow or by blows; as, to knock down an assailant. [1913 Webster] 2. To assign to a bidder at an auction, by a blow or knock of the auctioneer s hammer; to sell at an auction; as, the vase was knoc …   The Collaborative International Dictionary of English

  • knock something down — 1 the building was knocked down: DEMOLISH, pull down, tear down, destroy; raze (to the ground), level, flatten, bulldoze. 2 (in …   Useful english dictionary

  • Down in the Flood — Song by Bob Dylan from the album Bob Dylan s Greatest Hits Vol. II Published 1967 Released November 17, 1971 Writer Bob Dylan …   Wikipedia

  • Down the Block There's a Riot — Episode no. Season 7 Episode 10 Directed by Larry Shaw Written by Bob Daily Original air date …   Wikipedia

  • knock down — /ˌnɒk daυn/ verb ♦ to knock something down to a bidder to sell something to somebody at an auction ● The furniture was knocked down to him for £100 …   Marketing dictionary in english

  • knock down — /ˌnɒk daυn/ verb ♦ to knock something down to a bidder to sell something to somebody at an auction ● The furniture was knocked down to him for £100 …   Dictionary of banking and finance

  • Knocked Up — Infobox Film name = Knocked Up caption = Theatrical release poster director = Judd Apatow producer = Judd Apatow Shauna Robertson Seth Rogen Evan Goldberg writer = Judd Apatow starring = Seth Rogen Katherine Heigl Paul Rudd Leslie Mann music =… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»